А почему никто не знает? Что не знает? Или там решили вместе с голосованием и форум снести за компанию? Пришли технари решать проблемы, когда у нас уже была альтернатива с тем голосованием
И не говори У меня до сих пор баттхерт по поводу переводов. Ты, насколько я знаю, переводчик. Если я правильно понимаю, то перевод и авторское - совершенно разное? Степень трудности у боих не отрицаю, но с точки зрения продуманности и времени - перевод в выигрыше, потому что сам фик готов, его только на язык перевести осталось
Рыжий Самурай, да переводчик. И автор. Я вообще, если вдуматься, кажой бочке затычка)))))))) Я понимаю твою точку зрения, но не могу согласиться на все 100%. Я согласна, что если переводной фик писался задолго до феста, он может быть куда более продуманным и обоснованным, потому что у его автора было время сесть, подумать, подобрать слова. С этого ракурса у переводного фика есть некоторое преимущество. Но я категорически не согласна с фразой " перевод в выигрыше, потому что сам фик готов, его только на язык перевести осталось". Я нормально владею иностранным языком. Я могу читать фики на английском, нормально понимая, что автор говорит, кто куда идет, о чем думает и т.п. Думаю, у тебя с этим проблем тоже нет. Я при этом еще и автор, я пишу(писала и писать буду) собственный бесконечный макси, я писала несколько мини, миди и пару драбблов. То есть, я полагаю, передать свою мысль в словесной форме я могу. Подходим к главному - к переводу. Я понимаю текст. Я могу нормально грамотно изъясняться на русском. Но перевести текст другого автора на русский язык так, чтобы это было не только грамотно и понятно, но и красиво, ничуть не легче, а подчас и сложнее, чем самой сесть и написать фик. Потому что когда ты пишешь собственный фанф, ты вправе какие-то куски, которые логически тут имеют место быть, но тебе не нравится, как выглядит их совесное описание, выкинуть нафиг. И никто тебе слово не скажет, ты - автор, что хотишь -то и воротишь)))) А в переводах так нельзя. И иногда часами сидишь и пытаешься один не слишком большой кусок перевести так, чтобы читатель на этом куске внезапно не перехотел читать остальной текст. Иногда приходится вместо нормального перевода сидеть и придумывать свой вариант того, как я бы сказала то, что хочет сказать автор по-русски. То есть фактически, приходится писать собственный фанфик по мотивам фанфика автора и в рамках его сюжетной линии, что является делом нудным и неблагодарным, потому что читатель не знает, что этот долбанный кусок рожден тобой в таких творческих муках, что можно было бы три полноценных мини написать. И это не поймешь окончательно, пока сам не поваришься на этой кухни, и не отмучаешься с парой дико кривых глав, написанныхещё и не самым грамотным англиским языком. К чему я все это. Да, сам фик может быть написан Х лет назад, но ведь переводчик, который за него берется ограничен теми же рамками, что и автор оригинального фика. И ему приходится прикладывать не меньше усилий, чем тому, потому что перевод - творческий процесс и см выше.
Хотя я согласна, что намного логичнее, если переводы и авторские работы будут соревноваться отдельно. Это справедливо и по отношению к переводчикам, труд которых недооценивают из-за того, что идея фика им не принадлежит, и по отношению к авторам, которые старались, придумывали идеи, которые из-за недостатка времени не смогли воплотить так, как могли бы.
visiongirl, вот как раз труд переводчика я не недооцениваю, а согласен с тобой. Просто, наверное, не те слова выбрал, у меня бывает =___= Это тоже сложно, не спорю. И я ценю труд переводчиков, честно! И усилия тоже на лицо. Но все равно они немножкчко различаются и да, должны быть в разных категориях, если количество позволяет Их же ведь не с конкурса выкидывают, правильно? Ну я и понаписала тут))) Напротив, разъяснила мне многие вещи, спасибо Хотя я согласна, что намного логичнее, если переводы и авторские работы будут соревноваться отдельно. Это справедливо и по отношению к переводчикам, труд которых недооценивают из-за того, что идея фика им не принадлежит, и по отношению к авторам, которые старались, придумывали идеи, которые из-за недостатка времени не смогли воплотить так, как могли бы. Вот-вот-вот-вот!
разъяснила мне многие вещи, спасибо Всегда пожалуйста)))) У меня до сих пор баттхерт по поводу переводов В этот раз на фесте куда ни ткни, находишь лажу. Мне за это дико жалко организаторов, которые старались, все эти хз сколько работ выкладывали, темы для обсуждений им создавали, голосования открывали... и всюду мини-ляпы. А ведь это адский труд, я пробовала, я знаю. Успела за время своей фандомной жизни и модератором и даже админом на форуме, посвященному ГП, побывать. Это жутко нудно выкладывать чужие работы снова и снова и снова. а форум тормозит, а интернет глючит, а от скуки уже готов на стенку лезть. Бедные админы. Прям хочется их чем-то утешить, а не получается.
visiongirl Вот да, тоже огорчает эта фигня вся. И вроде хочется оживить фест, да никак. И хрень та с голосовалками в придачу. А наши софорумцы, вместо того чтобы помочь и оживить фест, прочитают тихо фичочки, пейринг который им нравится, комментариев не оставят, даже если понравится, и за любимые же пейринги проголосуют. Я потому вчера начал дочитывать и перечитывать все фики, чтобы комментов оставить. Я хочу тоже какой-то вклад сделать. Даже если мои отзывы там не шибко хорошие, я делаю это вежливо и все равно желаю удачи авторам. Пусть они хотя бы знают, что их читают. А то знаешь, просмотров в теме с редким пейрингом 50, а проголосовавших в той категории 500. Спрашивается, почему те остальные 450 человек не прочитали тот несчастный фик? Жопы ленивые. Авторы, артеры, переводчики и организаторы выложились на полную, где соучастие со стороны читателей? 20 человек читают и комментируют от силы, остальные так... раздражает. А потом еще жалуются, что авторы фики забрасывают и вообще ничего хорошего не пишут.
Авторы, артеры, переводчики и организаторы выложились на полную, где соучастие со стороны читателей? Я честно признаюсь, что я прочитала со всего феста, увы, только одну работу. Мне не понравилось. Совсем. Я не участвовала в голосованиях по фикам, потому что раз ничего не прочитала, то и голосовать не за кого. Но это мое лично дело, ибо я за последние полгода вообще фиков почти не читаю, фандом несколько надоел. Но там, где я могу прокомментит, я комменчу. Это те же коллажи, это арт. Что делают очень многие на форуме. Даже те же авторы фестовых фиов. Они открывают, просматривают коллажи/арты и с видом фе, ничего не вдохновило идут по углам. А потом я случайно по дневам вижу отзывы типо "Так такие убожеские коллажи и рисунке, я ф шоке". Можешь сам лучше? Вперед. Не можешь? Зачем портишь другим настроение своим негативом. Да, это твой дневник, но запись не закрыта, её вполне могут прочесть авторы обосранных данным персонажем работ, и настоение это им попортит. Или тот случай с плагиатом - типо рисунок срисовала с коллажа. Во-первых, срисовать тоже нужно уметь. Во-вторых, нельзя было все это написать в личку админам, а не устривать публичный срач и гробить тогда ещё праздничное настроение остальных?
Что-то вы так распричитались тут........хм, может мне вам форум замутить Там будет фсё чётко!
visiongirl, я конечно всё понимаю, но ты сейчас показываешь красочный и классический пример ситуации "сперва добейся". А если кто-то делает УГ и выкладывает это в интернеты, то нечего потом удивляться, что появляется негативное отношение и срач.
Что не знает?
Или там решили вместе с голосованием и форум снести за компанию?
Пришли технари решать проблемы, когда у нас уже была альтернатива с тем голосованием
У меня до сих пор баттхерт по поводу переводов. Ты, насколько я знаю, переводчик. Если я правильно понимаю, то перевод и авторское - совершенно разное? Степень трудности у боих не отрицаю, но с точки зрения продуманности и времени - перевод в выигрыше, потому что сам фик готов, его только на язык перевести осталось
Я понимаю твою точку зрения, но не могу согласиться на все 100%.
Я согласна, что если переводной фик писался задолго до феста, он может быть куда более продуманным и обоснованным, потому что у его автора было время сесть, подумать, подобрать слова. С этого ракурса у переводного фика есть некоторое преимущество.
Но я категорически не согласна с фразой " перевод в выигрыше, потому что сам фик готов, его только на язык перевести осталось".
Я нормально владею иностранным языком. Я могу читать фики на английском, нормально понимая, что автор говорит, кто куда идет, о чем думает и т.п. Думаю, у тебя с этим проблем тоже нет.
Я при этом еще и автор, я пишу(писала и писать буду) собственный бесконечный макси, я писала несколько мини, миди и пару драбблов. То есть, я полагаю, передать свою мысль в словесной форме я могу.
Подходим к главному - к переводу. Я понимаю текст. Я могу нормально грамотно изъясняться на русском. Но перевести текст другого автора на русский язык так, чтобы это было не только грамотно и понятно, но и красиво, ничуть не легче, а подчас и сложнее, чем самой сесть и написать фик. Потому что когда ты пишешь собственный фанф, ты вправе какие-то куски, которые логически тут имеют место быть, но тебе не нравится, как выглядит их совесное описание, выкинуть нафиг. И никто тебе слово не скажет, ты - автор, что хотишь -то и воротишь)))) А в переводах так нельзя. И иногда часами сидишь и пытаешься один не слишком большой кусок перевести так, чтобы читатель на этом куске внезапно не перехотел читать остальной текст. Иногда приходится вместо нормального перевода сидеть и придумывать свой вариант того, как я бы сказала то, что хочет сказать автор по-русски. То есть фактически, приходится писать собственный фанфик по мотивам фанфика автора и в рамках его сюжетной линии, что является делом нудным и неблагодарным, потому что читатель не знает, что этот долбанный кусок рожден тобой в таких творческих муках, что можно было бы три полноценных мини написать. И это не поймешь окончательно, пока сам не поваришься на этой кухни, и не отмучаешься с парой дико кривых глав, написанныхещё и не самым грамотным англиским языком.
К чему я все это. Да, сам фик может быть написан Х лет назад, но ведь переводчик, который за него берется ограничен теми же рамками, что и автор оригинального фика. И ему приходится прикладывать не меньше усилий, чем тому, потому что перевод - творческий процесс и см выше.
Ну я и понаписала тут)))
Напротив, разъяснила мне многие вещи, спасибо
Хотя я согласна, что намного логичнее, если переводы и авторские работы будут соревноваться отдельно. Это справедливо и по отношению к переводчикам, труд которых недооценивают из-за того, что идея фика им не принадлежит, и по отношению к авторам, которые старались, придумывали идеи, которые из-за недостатка времени не смогли воплотить так, как могли бы.
Вот-вот-вот-вот!
Всегда пожалуйста))))
У меня до сих пор баттхерт по поводу переводов
В этот раз на фесте куда ни ткни, находишь лажу. Мне за это дико жалко организаторов, которые старались, все эти хз сколько работ выкладывали, темы для обсуждений им создавали, голосования открывали... и всюду мини-ляпы. А ведь это адский труд, я пробовала, я знаю. Успела за время своей фандомной жизни и модератором и даже админом на форуме, посвященному ГП, побывать. Это жутко нудно выкладывать чужие работы снова и снова и снова. а форум тормозит, а интернет глючит, а от скуки уже готов на стенку лезть. Бедные админы. Прям хочется их чем-то утешить, а не получается.
Вот да, тоже огорчает эта фигня вся. И вроде хочется оживить фест, да никак. И хрень та с голосовалками в придачу. А наши софорумцы, вместо того чтобы помочь и оживить фест, прочитают тихо фичочки, пейринг который им нравится, комментариев не оставят, даже если понравится, и за любимые же пейринги проголосуют. Я потому вчера начал дочитывать и перечитывать все фики, чтобы комментов оставить. Я хочу тоже какой-то вклад сделать. Даже если мои отзывы там не шибко хорошие, я делаю это вежливо и все равно желаю удачи авторам. Пусть они хотя бы знают, что их читают. А то знаешь, просмотров в теме с редким пейрингом 50, а проголосовавших в той категории 500. Спрашивается, почему те остальные 450 человек не прочитали тот несчастный фик? Жопы ленивые. Авторы, артеры, переводчики и организаторы выложились на полную, где соучастие со стороны читателей? 20 человек читают и комментируют от силы, остальные так... раздражает. А потом еще жалуются, что авторы фики забрасывают и вообще ничего хорошего не пишут.
Я честно признаюсь, что я прочитала со всего феста, увы, только одну работу. Мне не понравилось. Совсем. Я не участвовала в голосованиях по фикам, потому что раз ничего не прочитала, то и голосовать не за кого. Но это мое лично дело, ибо я за последние полгода вообще фиков почти не читаю, фандом несколько надоел. Но там, где я могу прокомментит, я комменчу. Это те же коллажи, это арт. Что делают очень многие на форуме. Даже те же авторы фестовых фиов. Они открывают, просматривают коллажи/арты и с видом фе, ничего не вдохновило идут по углам. А потом я случайно по дневам вижу отзывы типо "Так такие убожеские коллажи и рисунке, я ф шоке". Можешь сам лучше? Вперед. Не можешь? Зачем портишь другим настроение своим негативом. Да, это твой дневник, но запись не закрыта, её вполне могут прочесть авторы обосранных данным персонажем работ, и настоение это им попортит.
Или тот случай с плагиатом - типо рисунок срисовала с коллажа. Во-первых, срисовать тоже нужно уметь. Во-вторых, нельзя было все это написать в личку админам, а не устривать публичный срач и гробить тогда ещё праздничное настроение остальных?
Там будет фсё чётко!
visiongirl, я конечно всё понимаю, но ты сейчас показываешь красочный и классический пример ситуации "сперва добейся". А если кто-то делает УГ и выкладывает это в интернеты, то нечего потом удивляться, что появляется негативное отношение
и срач.